Writing Class

영작연습 106

합참이 천안함사건 당일 북한군의 미식별된 연어급 잠수정이 '시운전' 중인 것으로 추정하는 정보판단을 하달한 것으로 드러났다.

 

   ~것으로 추정하는 정보판단을 하달한 것으로 우리말인데 상당히 어렵습니다.  문장을 여러 개로 잘라 놓고 생각해 보겠습니다.

   합참이 정보판단을 하달한 것으로 드러났다.

   잠수정이 시운전 중인 것으로 추정하다

   먼저 알아봐야 할 것은 정보판단을 하달하다 를 영어로 어떻게 표현하느냐 입니다. 하달하다는 명령을 내리다 라는 뜻입니다. 군에서 명령은 command, 컴퓨터에서도 명령어를 command 라고 하죠. 합참이 내린 명령이라면 한 줄 정도로 된 짤막한 내용은 아니었을 겁니다. 구체적인 행동요령들이 체계적으로 작성된 명령이었을 것입니다. 마치 리눅스 명령어 소스를 뒤져보면 여러 줄의 script 명령어들로 구성된 것을 볼 수 있는데 이렇게 하달되는 명령을 the chain of command 라고 합니다. 이제 정보판단을 살펴보죠. 딱 봐도 잘못된 판단이었죠. 그래서, misinterpretation 를 사용하는 것이 좋습니다. 문장을 완성해 볼까요?

      The Chairman of the Joint Chiefs of Staff issued a misinterpretation of intelligence through the chain of command. 

      The Chairman of the Joint Chiefs of Staff issued an insufficient intelligence analysis through the chain of command.

명령을 하달하다는 issue the chain of command 라고 씁니다. 군대와 같이 특수 목적 집단은 일반 조직과 다른 독특한 용어들을 사용하기 때문에 여기에 맞는 동사는 issue 밖에 없습니다. 다음에 알아봐야 하는 것은 시운전 중이다 입니다. 시운전은 trial run 이라고 합니다. 문장을 구성해 보면 아래와 같습니다.

      The submarine was on trial run. 

   이제 군데군데 살을 붙이면 됩니다. 연어급 잠수정, 잠수정의 크기를 나누는 일종의 단위인데 위키피디아에 찾아보니 나라마다 단위가 다릅니다. 실제 연어급 잠수정은 존재하지 않는데 상어급 잠수정(Sang-O class)이 있는 것으로 보아 Yean-O class 라고 하거나 Salmon-class 라고 하면 될 것 같습니다. 천안함 사건은 accident/incident/case 등으로 쓰기에는 너무나 큰 일이라 천안함 sinking 또는 explosion 으로 구체성을 띠도록 표현해 주는 것이 좋습니다. 

      The Chairman of the Joint Chiefs of Staff issued a misinterpretation of intelligence through the chain of command in which they assumed [that] an unidentified salmon-class North Korean submarine was on a trial run on the day of the 천안함 sinking according to a report. 

 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기